Abstract

NoViolet Bulawayo's We Need New Names – shortlisted for the Man Booker Prize and winner of the Etisalat Prize for Literature in 2013 – is a novel in which the leitmotif of (re)naming associates the trope of migration to the (dis)location and translation of subjectivities. Based on the premise that the movement of subjects from one social context to another is analogous to the translation of text from one language to another, this paper proposes a transitional mode of subjectification. However, I argue against reading Darling's journey from Zimbabwean shanty dweller to illegal immigrant in America as a linear progression from an original (located) to a translated (dislocated) subjectivity. I further argue that the novel goes beyond the idea of ‘transparent translation' – a visible layering of a translated subjectivity over a discrete original subjectivity – by privileging their inter-permeability. Semantic and cognitive dissonance are read as textual markers of the psychic (dis)location experienced by displaced subjects. This analysis of Darling's childhood and adolescent subjectivities leads me to conclude that the novel's leitmotif of (re)naming as a call for a new hermeneutic code through which translational subjectivities can be understood.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.