Abstract

The article refers to the data of The Database of New Borrowings, collected in the period of 1998–2010. An attempt is made to analyse the evolvement of new meanings of some international words and to identify the main tendencies. The Lithuanian administrative language is well maintained and innovations occur very seldom; however, if they occur, they tend to rapidly spread to other areas of standard language.After joining the European Union, with an influx of the EU documents translated into the Lithuanian language, the influence of the English language on the Lithuanian administrative language became unquestionable. This is particularly obvious in the international words used in administrative language. First of all, new meanings of international words conveying the original language meaning appear in the translated documents, afterwards the meanings can be found in Lithuanian documents and later may also be found in other language usage areas.The article discusses the new meanings of international adjectives and their suitability for administrative language. The paper also analyses some cases of polysemous nouns, which have preserved in their new international meanings an obvious link to the original meaning of the word. Some new meanings of international words find their place in standard Lithuanian; others are replaced by their Lithuanian equivalents or more traditional international words.

Highlights

  • Visos Europos kalbos turi tarptautinių žodžių, liudijančių apie kultūrinius europiečių ryšius

  • The article refers to the data of The Database

  • with an influx of the EU documents translated into the Lithuanian language

Read more

Summary

Naujos tarptautinių žodžių reikšmės administracinėje lietuvių kalboje

Straipsnyje remiantis Lietuvių kalbos instituto Naujųjų skolinių duomenų bazėje 1998–2010 iš įvairių teisės dokumentų sukauptais duomenimis nagrinėjami tarptautinių žodžių naujų reikšmių radimosi polinkiai administracinėje lietuvių kalboje ir aptariamos jų tinkamumo bendrinei kalbai galimybės. Bet administracinėje kalboje yra gana aiškus kriterijus, tai jau minėta nuostata, kad teisės aktuose tarptautiniai žodžiai vartojami tik tada, kai lietuvių kalboje nėra šių žodžių atitikmenų. Polinkis skolintis ne tik naujus tarptautinius žodžius, bet ir naujas reikšmes administracinėje kalboje yra gana ryškus, jį paspartino Europos Sąjungos dokumentų vertimai ir administracinei kalbai būtinas kuo tikslesnis reikšmės perteikimas. Tarptautinius daiktavardžius naujomis reikšmėmis pagal tinkamumą administracinei kalbai būtų galima skirti į tris grupes: 1) reikalingi žodžiai naujomis reikšmėmis, nes nėra kitų tikslių atitikmenų, nors kartais nauja reikšmė ir nelabai siejasi su pagrindine reikšme (pvz., prioritetas ‚reikšmė‘); 2) kol kas vartosenoje vyksta tarptautinio žodžio nauja reikšme ir lietuviško atitikmens konkurencija, nes atitikmens reikšmė nėra visiškai tapati (pvz., teršalų emisija; paslaugų paketas); 3) žodžiai su perviršinėmis naujomis reikšmėmis, kai yra sinoniminių žodžių tai reikšmei pažymėti (pvz., institucijų architektūra, rinkų observatorija).

Taikomoji kalbotyra
Rasuolė Vladarskienė Santrauka
Rasuolė Vladarskienė Summary
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call