Abstract

The value of a dictionary is traditionally considered to be proportional to its physical volume, measured in the number of entries. However, the amount of useful data varies depending on existing hypertextual links across a dictionary. Therefore, its utility might also be calculated as proportional to the number of useful links among its structural parts which can interact in a similar way as neurons do via synapse links, provided that the number of links turns out to be exponentially greater than the number of entries. Today’s lexicographic practice, as well as an experiment held by the author with his own developed onomasiological electronic dictionary of phraseological synonyms “IdeoPhrase”, appears to demonstrate that the main criterion for establishing links automatically is the repetition of each kind of signs (stylistic labels, graphical word, metalinguistic comments). Automatically generated hypertextual links can be used for finding out semantic relations of different types among lexemes (synonymic, antonymic and others), semantic equivalence or similarity among lexemes in different languages (which is close to automatic translation), as well as compiling a new dictionary. The fact that generated relation established by а computer constitute new useful knowledge which has not been directly input by the compiler, qualifies this algorithm as artificial intelligence engine.

Highlights

  • The advantages of electronic dictionaries over traditional ones are well known: they provide the possibility of a real-time interactivity (Selegey, 2003; Schryver, 2004) along with a much wider search engine in combination with the Internet resources

  • While the original idea consisted in creating an onomasiological dictionary exceptionally for personal use, step by step, a simple programme has been transformed into a multilingual onomasiological dictionary “IdeoPhrase” (IdeoPhrase, n.d.)

  • Double and triple links matter as they uncover potential strong semantic relations such as synonimyty or antonimyty

Read more

Summary

Introduction

The advantages of electronic dictionaries over traditional ones are well known: they provide the possibility of a real-time interactivity (Selegey, 2003; Schryver, 2004) along with a much wider search engine in combination with the Internet resources. A key feature of electronic dictionaries is a higher potentiality for hypertextuality, i.e. a reference to another text (Shepherd, 1998), has not been explored widely enough. Another essential feature of electronic dictionaries, which is seldom mentioned, is generating automatically new dictionaries on the basis of those which are already available. N 1) зоря, зірка; світило fixed stars – нерухомі зорі shooting star астр. Зірочка 3) об’єкт, що нагадує зірку; зірочка (на лобі тварини) 4) доля 5) зірка, провідний актор (актриса); відома особа, видатна особистість film star – кінозірка stairs and stripes – державний прапор США I saw stars – у мене іскри посипалися з очей 2. Зірочка 3) об’єкт, що нагадує зірку; зірочка (на лобі тварини) 4) доля 5) зірка, провідний актор (актриса); відома особа, видатна особистість film star – кінозірка stairs and stripes – державний прапор США I saw stars – у мене іскри посипалися з очей 2. adj 1) зоряний 2) видатний; прекрасний; провідний star witness – головний свідок 3. v 1) прикрашати зірками 2) позначати зірочкою 3) театр. бути зіркою, грати головні ролі 4) надавати головну роль

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call