Abstract

This paper aims at examining the Arabic subtitles currently used in Netflix, particularly in instances that include taboo language. Because Netflix has a no-censorship policy, identifying the different subtitling strategies that translators working for Netflix have applied, as well as determining whether they are different from those identified as the norm in subtitling taboo language into Arabic, such as omission and euphemism are important questions to be answered in this study. Subtitling strategies applied are identified and analysed while the current subtitling strategies for extralinguistic cultural references (ECRs) are used as a starting point to establish a new, modified taxonomy that represents subtitling taboo language in the two languages and cultures under analysis. The data suggest that two prominent modifications of the current subtitling strategies are needed, which are euphemism and shift in register. The audiovisual material examined in this study consists of five Netflix programs from different genres, in which taboo content and language are abundant. The subtitles of these shows are extracted in order to compile a small parallel corpus to be analysed both qualitatively and quantitively. The results indicate that a variety of subtitling strategies are used to render taboo language into Arabic on Netflix shows, which is different from previous norms that commonly used omission and other forms of euphemising taboo language. Another important result is that nearly half of the taboo language instances are still euphemised despite the no-censorship policy.

Highlights

  • In recent years, the internet has revolutionized the way individuals watch audiovisual material and provided many people around the world with access to content they would have never had access to before

  • The results showed that where euphemism is possible, more than 45% of the taboo language instances were euphemized despite Netflix no-censorship policy

  • The first was to determine whether any modifications of the taxonomy of subtitling strategies were needed to account for translating taboo language from English into Arabic

Read more

Summary

Introduction

The internet has revolutionized the way individuals watch audiovisual material and provided many people around the world with access to content they would have never had access to before. One of Netflix entertainment policies is to provide its users the freedom of choice when it comes to genres of audiovisual entertainment, devices used, and time and location of online streaming. Individuals who have access to Netflix content in a country such as Kuwait, where content on linear TV and cinemas is heavily scrutinized and censored, are able to watch uncensored audiovisual material with subtitles. Subtitling uncensored audiovisual material for Arabic-speaking audiences is a new phenomenon. This new trend has attracted limited attention so far within the field of audiovisual translation (AVT)

Objectives
Methods
Findings
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call