Abstract
Many contributions have already underlined the richness and complexity of Roberto Longhi’s language and the literary dimension typical of his writings, in which the author stands out for having continuously experimented with the challenge of intersemiotic translation. However, the attention given to this peculiarity has not so far led to any study on the problem of the translation of these texts. The purpose of this essay is to investigate this issue, namely to give consideration to Roberto Longhi’s reception in France, by focusing on two of the first translations of his texts into french: his famous Piero della Francesca, immediately translated by Jean Chuzeville in 1927, with the assistance of Giuseppe Ungaretti, and the paradigmatic case of Proposte per una critica d’arte translated by André Chastel and published in 1960. The results of a close reading combined with the analysis of the editorial context therefore highlight not only the linguistic and terminological difficulties encountered by the translators, but also the essential role of translation in the methodological reflections during this particularly important period in the international evolution of art history as a discipline.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.