Abstract

This research delves into the intricacies of translating idioms, focusing on the transition from English to Albanian. Idioms, deeply rooted in cultural and historical contexts, present significant challenges for translators because of their non-literal meanings and cultural specificity. The study reviews existing literature on idiom translation, highlighting the difficulties translators face and the strategies they use to maintain the authenticity of the source material. The paper identifies essential translation strategies such as paraphrasing, omission, and finding linguistic equivalents crucial in preserving the original text's intended meaning and essence. It emphasizes the importance of cultural understanding and cross-cultural awareness in the translation process, especially when dealing with fixed expressions and idioms that are culturally bound. Through an analysis of the translation of idioms from English to Albanian, the study reveals the need for coherence and careful consideration of linguistic nuances to convey meaningful messages effectively. It discusses conceptual metaphors, the cultural significance of specific motifs (like animals) in English idioms, and their translation into Albanian. Furthermore, the study explores the implications of idiom translation in the context of English as a Foreign Language (EFL) education. It suggests that teaching idioms by connecting them to their cultural origins and incorporating real-life examples can enhance EFL students' language proficiency and cultural understanding. The paper concludes by emphasizing the role of skilled translators in bridging linguistic and cultural gaps and provides references for further exploration of the topic.
  
 Received: 1 November 2023 / Accepted: 13 February 2024 / Published: 5 March 2024

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call