Abstract

This article analyses the concept “national and cultural worldview” in the size of bilingual communication, examines peculiarities in mass media texts translation. The article establishes important types of divergences between Spanish and Russian worldviews which are relevant for translation, for example: abundance in Spanish mass media texts of specific and exotic national idiomatic units, bright stylistic locutions, figurative expressions, syntactic constructions, text structures which, when used in oral and written speech sound weird and unexpected for Russian native speakers. Spaniards often use words from different spheres of life (sports, medicine, warfare, etc) in political communicative situations. The research finds that the Spanish language tends to actively coin new words and combination patterns of “event” semantics. The article gives examples from Spanish-Russian translations and proposes ways to overcome divergences in the context of the Spanish worldview. The author makes conclusion that the national and cultural distinctions are the fourth reason, besides systems, norms and uses, of differences between languages.

Highlights

  • The article establishes important types of divergences between Spanish and Russian worldviews which are relevant for translation, for example: abundance in Spanish mass media texts of specific and exotic national idiomatic units, bright stylistic locutions, figurative expressions, syntactic constructions, text structures which, when used in oral and written speech sound weird and unexpected for Russian native speakers

  • The research finds that the Spanish language tends to actively coin new words and combination patterns of “event” semantics

  • Контрастивная лингвистика и теория перевода // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку

Read more

Summary

НАЦИОНАЛЬНОЕ МИРОВИДЕНИЕ В ДВУЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России. 119454, Россия, Москва, пр. В статье анализируется понятие «национально-культурное мировидение» в преломлении к двуязычной коммуникации, выявляются особенности национально-культурной картины мира носителей испанского языка, устанавливаются релевантные для перевода типы расхождений между мировидениями испаноязычного и русскоязычного лингвоэтнических сообществ. Объяснить особенности культуры носителей этого мира находят выражение не столько в отдельных языка и, наоборот, изучая культуру того или иного языковых единицах, сколько в речевых произведеязыкового сообщества, можно понять и объяснить ниях на этих языках. Сущежителей Испании, к их психологическим и куль- ствующие в каждом языке на стыке когнитивных, турным особенностям относят праздность, жизне- языковых, речевых и социокультурных структур радостность, экспрессию чувств, экстравертность, речемыслительной деятельности особенности темпераментность, мир дуэнде, который является национального восприятия и номинации формиодним из главных и самых таинственных концеп- руют национально-психологический или этноречетов испанского национально-культурного миро- вой компонент коммуникации. «Экзотические» для иноязычного ный» лексический стандарт русского медийного получателя языковые номинации на исходном пространства

При лексических заменах вместо необычных
Стилистическим канонам испанского языка
Функцию лексического конденсирования
Список литературы
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call