Abstract

In their explorations of narrative, many narratologists distinguish between the narrated (the situations and events presented), the narrating (the way these situations and events are presented), and the concrete manifestation of narrated and narrating in a particular medium (linguistic, say, pictorial, balletic) or a particular form thereof (English or French, film or painting, classical or modern). By and large, narratologists focus on the narrated and the narrating rather than on the medium of manifestation. Still, they are not unaware of, nor insensitive to, the effects that specific means of expression can have on narratives and, more particularly, on their transpositions (from prose to canvas, from stage to screen) or on their translations (from English to French, for instance, and vice versa). Taking as examples a variety of fictional texts by Stendhal, George Eliot, Anne Garréta, Ernest Hemingway, and others, the article discusses some of the effects that translation’s inevitable nonequivalences, variances, or paraphrases have on narrating and narrated features. More specifically, it uses translation to revisit these features, to reconsider their basicness, centrality or indispensability, and to reassess the narratological models they bring about.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.