Abstract

Abstract Around 1300, ›Hertig Fredrik av Normandie‹, one of the foundational works of medieval Swedish literature, was translated from a German source of which no trace has survived. This article exposes the anachronistic expectations about narrative coherence that underpin existing attempts to reconstruct that source and how it was adapted. By focusing on the end of the bridal-quest action, the article advocates a revision of value judgements about the (in)competence of the Swedish translator. In doing so, it shows how narrative poetics can open up new approaches to medieval literary relations between Germany and Scandinavia, as well as to the literary historiography of lost texts more generally.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.