Abstract

The article is a short analysis of Italian editions of two novels by Marek Krajewski: Death in Breslau and The End of the World in Breslau, which were translated by Valentina Parisi for Einaudi publishing house. Some aspects of the translations were compared to the original − for example topographical names, colloquial phrases and the use of footnotes. The article discusses a few of the translator’s choices. Some of them are assessed as right, some − as doubtful or mistaken. All in all though, the translator’s work is rated as successful.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call