Abstract

This paper seeks to situate Philemon Holland’s 1601 translation of Pliny’sNatural Historyin the context of the development of early modern English science. While Holland’s Pliny has traditionally been studied in terms of the early modern reception of the Classics, the establishment of an English rhetoric of translation and the development of English prose, this paper focuses on the discursive and paratextual strategies at work in Holland’s rendering of the botanical and medical books of Pliny’sNatural History. Drawing on and broadening Genette’s definition of paratexts as liminary spaces of authorial—or translatorial—control and self-fashioning, the paper explores the complexities of Holland’s self-defined translation project as the “divulging” of Pliny’s medical and botanical knowledge to a broadened readership. Whereas the prefaces to both volumes of theNatural Historyrely on the rhetoric ofutilitas, or usefulness, to span the spectrum of potential readers, from schoolchildren and “inferior readers” to Humanist scholars and physicians, a closer analysis of the marginal annotations in books XIX to XXVII of theNatural Historyshows Holland integrating the Continental tradition of learned commentary denouncing the factual, interpretive, and methodological errors in Pliny’s treatise. It is argued that the resulting tension between text and paratext, and between Holland’s prefaces and other kinds of liminary material, ultimately reflects changing attitudes towards ancient science, and the very nature of scientific knowledge in early modern England.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call