Abstract
Ḥanān al-Shaykh’s 2005 memoir of her mother’s extraordinary life, Ḥikāyatī sharḥun yaṭūl (My Tale Is Too Long to Tell), changes significantly in its translation as The Locust and the Bird. In Arabic, Kāmilah narrates her life story through her daughter’s pen, using clever linguistic shifts of tone and register as well as a wicked sense of humor to convey her unconventional choices. It is a very local tale of life in South Lebanon. This article argues that the changes the text undergoes as it moves from Arabic into English refocus this novel and transform it into a work about transnational migration. Framing this study against the background of other Arab women’s novels that have undergone major changes in translation into English, I show how domesticating translation strategies operate to reinforce the text’s and the narrator’s difference and exoticism. While claiming to make the text “more accessible” to an English-language readership, domesticating translation moves in this novel—including a changed title, the addition of a foreword and an epilogue, and others—inscribe a deep sense of difference within this novel. More specifically, these translation changes layer emotional and physical estrangement as well as add the themes of exile and the American Dream into a memoir of a woman who rarely left South Lebanon.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.