Abstract

French missionary Dallet (1874) wrote in his book that the ancient Chinese people in Tchi’n (秦) country used ‘The thousand character essay’. ‘The thousand character essay’ is called in Korea as Tcheonzamun (千字文). Park et al. (2021a; 2021b) called the continuous 16 letters as a poem, and they translated the poem. This time, the present researcher selected the poem of 16 letters, and the range was (Tcheonzamun 177th-192nd). < Number of Tcheonzamun (The thousand character essay) Chinese character (Korean Pronunciation of Chinese character in English alphabet) Transformed phrase on Korean pronunciation in Korean alphabet (Transformed phrase on Korean pronunciation in English alphabet). The meaning in Korean language is as follows.> 189-192 器(Ki) 欲(Yog) 難(Nan, Lan) 量(Lyang) 그요? (Keu-yo?) 알량! (Al-lyang!) My husband, is it all? (Keu-yo?) Is it all you can give me your wife? (Al-lyang!) < Number in Tcheonzamun Chinese characters (Pronunciation of Korean language in English alphabet)>177-180 罔(Mang) 談(Dam) 彼(Pi) 短(Dan) My husband, you always say to me your wife, “Do not (罔) say a lot things (談)! Because my wife, you (彼) are responsible for this fault (短)!”, 189-192 器(Ki) 欲(Yog) 難(Nan) 量(Lyang). My husband, do you know my desire (欲)? Do you know how the quantity (器) of your wife’s desire? The desire of me your wife, it is too great to tell you (難). I cannot even say the quantity (量)!

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.