Abstract

French Missionary Dallet (1874) introduced ‘the thousand character essay’ to the western society in his book. The thousand character essay is called in Korea as ‘Tcheonzamun (千字文)’. Korean people firmly believed that Tcheonzamun was made by Chinese people (Han, 1583). Kim (2023) suggested that Tcheonzamun can be translated through Korean pronunciation, and he thought that this master-piece of Asia was created by Korean language-speaking people. There are two methods for translation of Tcheonzamun poem. The first method is through the meaning of Chinese character on Tcheonzamun (Park et al., 2021 a). The other method is through Korean pronunciation of Chinese character on Tcheonzamun (Park et al., 2021 b). The present translation is through the meaning of Chinese character of this poem. The range of the translation is (Tcheonzamun 801st-816th). The theme of this research is as follows. 813-816 飢(Ki) 厭(Yeom) 糟(Zo) 糠(Kang). My husband! Even if the food is disgusting or bad (糟糠). When you are hungry (飢), you used to eat such a rough food gladly (厭).

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call