Abstract

This article presents a brief history of Italian rhythmical translations of Modest Mussorgsky's libretto for his opera Boris Godunov, each apparently drawing on Michel Delines’ French version from 1908. The author explores the possibility of studying the opera's reception in Italy in connection with the reception of its translations and conducts a brief comparative analysis of four Italian versions of the opera (two from 1908, one from 1909, and one from 1978) alongside both the original and the French version, using one fragment as an example. The paper also aims to draw attention to the lack of serious studies on opera translations and the translators themselves, emphasizing their role as mediators between different cultures.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.