Abstract

Accessibility has been facing several challenges within Audiovisual Translation Studies and has also gained great opportunities for its establishment as a methodologically and theoretically well-founded discipline. Audiovisual translation modes have achieved a crucial role in the transmission of what scholarly studies have discussed in relation to media accessibility as a set of services and practices providing access to audiovisual media content for persons with sensory impairment. Today accessibility has become a concept involving more and more universality, since it is extensively contributing to the dissemination of audiovisual and visual products about issues on minorities, and also addressing all human beings, regardless of cultural and social differences.
 Against this theoretical backdrop, accessibility is scrutinised within the context of aesthetics of marginalisation, migration, and minorities as modalities which encourage the diffusion of ‘niche’ knowledge, and as universal processes of translation and interpretation that provide access to all knowledge as counter discourse. Within this framework, the ways in which language is used can be considered the beginning of a type of local grammar for interlingual translation and subtitling applied to museum contexts of marginalisation, migration and minorities.
 Drawing upon well-established research in the field of audiovisual translation and media accessibility, and by adopting systemic-functional and lexical-semantic methodological approaches for translation quality assessment of museum text types, this study aims to put emphasis on accessibility as a societal instrument that contributes to giving voice to minorities through knowledge dissemination in English as a lingua franca by means of aesthetic narrative types within the field of the visual arts (i.e. museum settings). In this sense, accessibility is viewed as the embodiment of universality that ensures universal access to knowledge for all citizens as a human rights principle, while acting as an agent for the democratisation and transparency of information against media discourse distortions and oversimplifications.

Highlights

  • As claimed in Pablo Romero-Fresco’s study (2013), the last decades have seen an exponential growth in audiovisual translation (AVT) and accessibility services in Europe and all over the world

  • Results show that marginalised narratives can be accessible through the intervention of English as the dominant language within the context of the visual arts, which act as instruments of niche knowledge dissemination

  • Migration, and minorities in their English renderings seem to respect and follow specific criteria that aim to satisfy the principle of directness vs. indirectness for clarity’s sake and through the use of verb phrases rather than nominal ones

Read more

Summary

Introduction

As claimed in Pablo Romero-Fresco’s study (2013), the last decades have seen an exponential growth in audiovisual translation (AVT) and accessibility services in Europe and all over the world. European countries, such as Spain, France, the UK and Italy, have undertaken important projects and initiatives (i.e., Spain, AENOR 2012; France, MFP 2012; UK, Ofcom 2016; Italy, ADLAB 2011–2014) that have contributed to increasing the interest in the inclusion of sensory impaired people within national and international cultural activities (Reviers, 2016). The new millennium has welcomed accessibility as an AVT issue, and AVT modes and strategies as accessibility devices (Orero, 2005; Díaz-Cintas, Orero, & Remael, 2007; Díaz-Cintas, Matamala, & Neves, 2010; Remael, Orero, & Carroll, 2012; Bruti & Di Giovanni, 2012; Perego, 2012a, 2012b)

Objectives
Methods
Conclusion

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.