Abstract

The present paper addressed thematicity in academic texts between English and Persian aiming to see how Persian translators tackle thematic structure especially multiple theme and its subtypes, textual and interpersonal themes, and what may happen to these features when a text goes through a translation process. Unfortunately, few studies have been done in the area of how thematic structure is appeared in different languages. The gap is felt more when it comes to the comparison between English and Persian. Therefore, following Halliday’s (1994) taxonomy, this study tried to investigate and compare these cohesive devices used in English and Persian academic texts. To this end, the first three pages of the first chapters of 8 English books in the field of teaching and their translation versions were selected. Results indicated that there were significant differences between the languages in focus regarding multiple theme.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call