Abstract

Translators and interpreters allow international law and its institutions to operate in a multilingual world. However, the legal literature analysing how international law and institutions understand the role of translators, and the significance of translators’ work to the practice of international law, is still developing. This article contributes to this emerging body of work by analysing the discourse of international law on translation, interpretation and multilingualism. It identifies four key assumptions about translation and its role in the multilingual international legal order which repeatedly appear in the discourse of international law. Drawing on insights from other disciplines, including socio-linguistics and translation studies, it demonstrates ways in which these assumptions may be flawed, and explores the significance of this for the operation of international law. Ultimately, it argues that these ‘four myths’ skew the operation of international law in ways that empower some at the expense of others and call into question whether international law is truly ‘international’.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.