Abstract

ABSTRACTThis essay focuses on the complex entanglement of the French and Arabic languages and notes the unfortunate absence of Berber languages in Bouchareb's 2010 Algerian war feature film Hors la loi. Starting from Hamid Naficy's insights about “accented cinema,” the essay analyzes the main characters’ accents in both French and Arabic, various levels of phonological and morphological integration of French loan words into Spoken Algerian Arabic (darija) in the film, as well as the presence of Arabic words in French, demonstrating that colonial contact and migration have created a situation in which both languages and cultures have influenced each other over time. The essay also analyzes the use of specific darija words and the role of code-switching in developing a double-voiced critique of both French and Algerian cultural politics. Finally, the essay explains how Bouchareb's multilingual strategies contribute to making the film relevant at the national, transnational, and regional levels.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call