Abstract
Abstract This article analyzes texts that have been generated by machine translation (MT) and post-edited by native English-speaking trainee translators (English>Chinese) who are also Chinese language learners enrolled in a four-year undergraduate translation program. The project examines the work product of trainee translators to categorize 122 errors that are (un)noticed and (un)corrected by them. MT errors in the Accuracy category were best identified and corrected, followed by those in the Lexicon and Fluency categories. Trainee translators who were advanced language learners outperformed the intermediate group in MT error detection and correction, especially in the Lexicon category. This study sheds light upon the use of raw MT output as meaningful input for trainee translators who are in the process of learning Chinese. Its findings provide information regarding the type of exercises needed in language learning and translation training for students with different levels of language proficiency.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.