Abstract

This article1 is devoted to the analysis of movement terminology in LXX-Gen 12:6. The research problem aims to investigate the contextual differences in the usage of the Greek verbs διοδεύω, διαβαίνω and παρέρχομαι, which are the common counterparts of the Hebrew עָבַר in the Greek Bible. In particular, the article seeks to understand the precise meaning of the Greek verb διοδεύω used in LXX-Gen 12:6. It concludes that the choice of the very rare verb διοδεύω in LXX-Gen 12:6 can be well understood in the context of the geography and topography of Canaan and the ethnic ideology of the biblical writers. Namely, the itinerary in LXX-Gen 12:6-9 did not require Abram to overcome any natural obstacles (which would have required the use of διαβαίνω) or pass by somebody or something (best expressed by παρέρχομαι). He did, however, have to travel through a wider space - the country inhabited by a foreign and potentially hostile population.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.