Abstract

The Spanish language, as it spread throughout Latin America from the earliest colonial times until the present, has evolved a number of syntactic and morphological configurations that depart from the Iberian Peninsula inheritance. One of the tasks of Spanish variational studies is to search for the routes of evolution as well as for known or possible causal factors. In some instances, archaic elements no longer in use in Spain have been retained entirely or with modification in Latin America. One example is the use of the subject pronoun vos in many Latin American Spanish varieties. In Spain vos was once used to express the second-person plural (‘you-pl’) and was later replaced by the compound form vosotros, while in Latin America vos is always used in the singular (with several different verbal paradigms), in effect replacing or coexisting with tú. Other Latin American Spanish constructions reflect regional origins of Spanish settlers, for example, Caribbean questions of the type ¿Qué tú quieres? ‘What do you (sg)want?’ or subject + infinitive constructions such as antes de yo llegar ‘before I arrived’, which show traces of Galician and Canary Island heritage. In a similar fashion, diminutive suffixes based on -ico, found in much of the Caribbean, reflect dialects of Aragon and Murcia in Spain, but in Latin America this suffix is attached only to nouns whose final consonant is -t-. Contact with indigenous, creole, or immigrant languages provides another source of variation, for example, in the Andean region of South America, where bilingual Quechua–Spanish speakers often gravitate toward Object–Verb word order, or double negation in the Dominican Republic, which bears the imprint of Haitian creole. Other probably contact-influenced features found in Latin American Spanish include doubled and non-agreeing direct object clitics, null direct objects, use of gerunds instead of conjugated verbs, double possessives, partial or truncated noun-phrase pluralization, and diminutives in -ingo. Finally, some Latin American Spanish morphological and syntactic patterns appear to result from spontaneous innovation, for example, use of present subjunctive verbs in subordinate clauses combined with present-tense verbs in main clauses, use of ser as intensifier, and variation between lo and le for direct-object clitics. At the microdialectal level, even more variation can be found, as demographic shifts, recent immigration, and isolation come into play.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call