Abstract

Abstract Translation plays a central role as a creative method in Angela Carter’s Fireworks (1974). The collection of stories showcases Carter’s multilingual musings on the word hanabi by opening with “A Souvenir of Japan,” which records a brief moment of bliss during the Japanese summer festival, captured in the image of the “morning glories of the night.” It then builds on its literary and cultural resonances in English, French, and Japanese to form a variegated bouquet of stories linked by the flower motif that gives the collection its aesthetic identity. Infused by Carter’s experience of Japan and memories of Baudelaire, Buñuel, and Bashō, Fireworks exemplifies Carter’s translational poetics as a mode of writing blossoming across intertwined languages, cultures, and art forms.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.