Abstract

The issue of target language non-equivalence in the translation of various text kinds can be handled in a variety of ways. In this context, translation studies have extensively addressed Mona Baker's suggested methods for handling non-equivalence at the word level. However, no research has previously used both her description and evaluating the functional appropriateness of translating informative materials at the same time. Based on Mona Baker's recommended strategies for achieving Target Language Equivalence at the word level, this study compares word-level translation methodologies utilized in an informative text genre. The Arabic HAND idioms were chosen for examination. The primary issue /question is whether Baker's methodology can adequately explain and evaluate the word-level strategies utilized by translators to achieve functional Target Language equivalency? This study aims to achieve the following: pinpointing how Mona Baker views translation, identifying the main strategies suggested by Baker, and determining what “Universal of Translation” is.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.