Abstract

This study investigates word order variation in Korean-English and Japanese-English code-switching, with specific focus on the relative placement of the object and the verb in two contrasting word orders, Object-Verb (OV) vs. Verb-Object (VO). The results of an experiment eliciting code-switching judgment data provides strong evidence indicating that the distinction between heavy vs. light verbs plays a major role in deriving different word orders in mixed verb constructions in Korean-English and Japanese-English code-switching. In particular, an explanation pursued in this research supports the hypothesis that parametric variation is attributed to differences in the features of a functional category in the lexicon, as assumed in Minimalist Syntax.

Highlights

  • The present study investigates code-switching (CS), the concurrent use of more than one language in a conversation, commonly observed in bilingual speech

  • Under the assumption that CS is not random but subject to universal principles [1,2,3,4,5,6,7,8,9], just like monolingual grammars, this study provides a grammatical account of CS, with particular emphasis on OV~VO variation in two typologically similar language pairs, Korean-English (KE) and Japanese-English (JE), which exhibit a number of interesting features that need to be explained

  • To assess the role of heavy vs. light verb status in CS in both literal and non-literal/idiomatic phrases, materials were constructed in accordance with a 2 × 2 factorial design, combining Verb Type phrases, materials were constructed in accordance with a 2 ˆ 2 factorial design, combining Verb Type and Interpretation

Read more

Summary

Introduction

The present study investigates code-switching (CS), the concurrent use of more than one language in a conversation, commonly observed in bilingual speech. Under the assumption that CS is not random but subject to universal principles [1,2,3,4,5,6,7,8,9], just like monolingual grammars, this study provides a grammatical account of CS, with particular emphasis on OV~VO variation in two typologically similar language pairs, Korean-English (KE) and Japanese-English (JE), which exhibit a number of interesting features that need to be explained. The language of the verb determines the position of the object in both monolingual and bilingual contexts [5,6,7]

Objectives
Methods
Results
Discussion
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.