Abstract
The paper applies the Code Copying Framework (ccf) to Estonian-Russian language contacts in Live Journal blogs. The nature of blogs (an asynchronous, more written-like genre) allows us to look into individual multilingual practices and to discover aspects of contact-induced change that are absent in oral communication (choice of script, rendition of other-language items etc). ccf distinguishes between global copying (akin to code-switching/borrowing in other frameworks), selective copying (phenomena in morphosyntax, semantics etc) and mixed copying. The latter means that one component of a complex item is a global copy and the other a selective one and occurs in multi-word items (compounds, constructions, analytic forms, idioms). Six types of mixed copies are analysed. It is argued that this type of copying requires closer attention because 1) it demonstrates what is perceived as a collocation or multiword unit by a multilingual user; 2) it contributes to the understanding of meaning (semantically specific components are likely to be copied globally; 3) it is in accordance with notions in cognitive linguistics (compositionality, blending).
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.