Abstract

Mikhail Bakhtin, Vyacheslav Ivanov, and the Rhetorical Culture of the Russian Third Renaissance Filipp Sapienza Although Mikhail Bakhtin figures centrally in multiculturalism, community, pedagogy, and rhetoric (Bruffee 1986; Welch 1993; Zebroski 1994; Zappen, Gurak, and Doheney-Farina 1997; Mutnick 1996; Halasek 2001, 182; see also Bialostosky 1986) many of his major ideas remain enigmatic and controversial. The elusive aspects of Bakhtin's theories exist in part because rhetoricians know little about Bakhtin's own rhetorical culture. Theorists recognize this problem and call for a reworking of Bakhtin more on his own terms. This call has been made to resolve concerns about Bakhtin's ambivalence toward rhetoric. Since Bakhtin disliked rhetoric, any use of Bakhtin in rhetorical theory is largely a hybrid synthesis of his distinct ideas on poetics, prose, satire, the epic, the novel, and so forth. John Murphy proposes a reconception of Bakhtin closely built around his ambivalence and guided by the question, "what do we [rhetoricians] mean by the concept of a rhetorical tradition?" (2001, 259). The suggestion encourages rhetoricians to take Bakhtin more on his own terms than has been done in the past. Unfortunately, as the word "we" indicates, Murphy reworks Bakhtin primarily in terms of Western ideas about rhetoric. Slavists and "Bakhtinologists" in Russia argue that when talking about Bakhtin, "we" has often meant Western, obscuring the Russian cultural roots of his theories (Kozhinov 1993; Miller and Platter 1993, 118). The privileging of Western perspectives has also been criticized by scholars of other discourse cultures. Discussing American Indian rhetoric, Malea Powell argues that "we" means a Rhetorical Tradition that begins "with the Greeks, goes Roman, briefly sojourns in Italy, then shows up in England and Scotland, hops the ocean to America and settles in" (2002, 397). Differences in interpreting Bakhtin also proceed from translation difficulties between Russian and English. The Russian reader views Bakhtin in more essentialist ways as opposed to the "post-modern give-and-take" theorist of many Western [End Page 123] interpretations (Emerson 1990, 113). Read in the Russian language and from that cultural context, Bakhtin's vocabulary contains "conspicuous" elements of Orthodox Christianity and Slavic nationalist ideas (Kozhinov 1993; Mihailovic 1997) that reveal a Russian theological subtext to his ideas about community and dialogue. In this essay, I provide a reading of Bakhtin against the background of his own rhetorical culture. More specifically, I offer an analysis of an intertextual dialogue about language and community between Bakhtin and the symbolist writer Vyacheslav Ivanov. Scholars identify Ivanov as a poet, philosopher, and teacher who profoundly impacted Bakhtin (Mal'chukova 1992, 55). The Russian symbolists upheld strong nationalist ideals and a linguistic theory rooted in metaphysics (Mirsky 1972, 188). Many Slavists and Russian readers of Bakhtin suspect that Ivanov strongly influenced Bakhtin's rhetoric even though, for reasons unknown but that are suspected to be political, Bakhtin understates his debt to him (Ivanov 2001, 3). Bakhtin was not unlike his contemporaries in sharing an interest and vocabulary that addressed the major threads of symbolism. Read side by side with Ivanov's essays in Russian, Bakhtin's rhetoric displays a mixture of the European, Slavic, and Christian ideals that were in parlance among many Russian theorists in early twentieth-century Russia. Bakhtin and Ivanov give us a glimpse of this rhetorical culture. More specifically, they help us to better understand our appropriations of Bakhtin based on an elucidation of the meaning of specific terms as they existed among Bakhtin's contemporaries. The method that I use requires translation of specific Russian passages into English. Terms and phrases are interpreted against the usage background of others in early twentieth-century Russia. Bakhtin's Slavic-theological connections become evident through the elucidation of these intertextual references. Through this method, a common and accepted practice in Slavic literary studies, the use of key words and phrases are traced in and among texts to identify a discourse among authors and explicate its meaning.1 As Steven Mailloux points out, a "rhetorical hermeneutics" focuses on "the historical sets of topics, arguments, tropes, ideologies, and so forth" that give meaning to rhetoric (1988, 15-16). The approach is necessary due to the unique political and artistic circumstances during the early...

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.