Abstract

This paper focuses on legal translation. First, the author defines legal texts and points to particular responsibility related with legal translation resulting from the status of these texts. Turning to the aspects of translation, the author underlines the boundness of each legal system to the country it is in force. At the same time, he points to the conceptual and terminological uniqueness resulting from this boundness. Against this backdrop, the premisses of, both, the comparative law and comparative terminology are presented. With regard to legal translation the similarities and differences existing between both comparative approaches are stated. In the final step, the author points to the importance of seven standards of textuality in legal translation. The purpose of the present paper is to emphasize the importance of the comparative approach and of the textuality for legal translation. The Author stresses here these aspects of translation which allow the target text to become a functional equivalent to the source text.

Highlights

  • Podobieństwa pomiędzy systemami prawnymi na gruncie np. prawa konstytucyjnego czy karnego nie są zatem przez teorię kręgów prawnych przesądzone

  • Koncentrując swą uwagę na porównywaniu terminów prawnych w kontekście przekładu, Sandrini dokonuje adaptacji modelu komparatystyki prawniczej autorstwa rumuńskiego prawoznawcy Constantinesco dla potrzeb komparatystyki terminologicznej

  • Celem ''porównania'' jest według Sandriniego ustalenie konceptów, które w różnych systemach prawnych dotyczą tego samego aspektu życia społecznego i rozwiązują te same problemy (Sandrini 1999b: 108)

Read more

Summary

Związek prawa z państwem i jego kulturą

De Groot (1991), holenderski prawoznawca specjalizujący się w komparatystyce prawniczej, zauważył niegdyś, iż prawo jest ściśle związane z systemem oraz kulturą kraju, w którym obowiązuje. W tym kontekście stwierdził on konsekwentnie, że nie można wobec tego mówić o niderlandzkim języku prawa uniwersalnym dla wszystkich obszarów niderlandzkojęzycznych. Teza kulturowego uwarunkowania języka prawa 4 postawiona przez de Groota w kontekście przekładu ma zastosowanie do wszystkich języków świata: Nie można zatem mówić o angielskim języku prawa uniwersalnym we wszystkich krajach angielskojęzycznych czy francuskim uniwersalnym na wszystkich obszarach francuskojęzycznych. Ten austriacki językoznawca zauważył tym kontekście, że translacja nie polega na tłumaczeniu z języka wyjściowego na język. Docelowy, lecz jest przekładem z języka pewnego porządku prawnego na język innego porządku prawnego – najczęściej są to odmienne porządki prawne, a czasem, jak w przypadku Szwajcarii, ten sam (Sandrini 1998a: 865; 1999a: 16). I to właśnie utrudnienia w życiu codziennym spowodowane różnicami pomiędzy systemami prawnymi stały się bodźcem do poszukiwań rozwiązań pozwalających trudności te pokonać

Komparatystyka prawnicza
Zastosowanie komparatystyki prawniczej przekładzie
Podejście terminologiczne w przekładzie tekstów prawniczych
Rodzaje przekładu w kontekście tekstów prawniczych
Lingwistyka tekstu w kontekście przekładu
Podsumowanie
Bibliografia
44-57. Stuttgart
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call