Abstract

Human right has a history of more than 200 years in human society, but for a long period of time, it didnt includes feminism. In 1971, the Declaration of the Rights of Woman and the Female Citizen announced by Olympe de Gouges making the opening came out. After feminism became mature, people began to turn to take feminism into translation in 1980s, because in the past there was a trend to subconsciously regard all the authors as men. At that time, girls have no right to speak for themselves. What is more, when male translators translate the source texts, they will use some words to suggest the low position of female in society. And Jane Eyre would be took as an example to show this phenomenon. This paper will concentrate on how to rewrite a book as female translators. In this certain theme, several theories also need to be learned about to break the conventional opinions. In this paper, readers can find that in the beginning stage of feminist translation theory, there are not only benefits but also drawbacks. For instance, women could say for feminism by writing articles, but some people are radical to achieve their aims.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call