Abstract

This study discusses creation methods used by terminologists to translate mass media terminology from English to Arabic. In this era of globalisation, various forms of mass media such as the print media, radio, television, film, broadcasting and the internet have already become integrated with society all over the world, including in the Arab world. Thus, the appropriate translation of media terminologies which originate from foreign languages, especially English, is important to ensure that Arabic media remains relevant in the mainstream, in addition to guaranteeing the sustainability and dynamism of the Arabic language itself as the main language of communication in the modern world. However, the linguistic discrepancies between English and Arabic pose a unique challenge to terminologists to produce accurate translations of the terminologies. A total of 40 media terms were selected from entry B of the Mustalahat Ilamiyyah dictionaryas data for this study. Then, the Malay equivalent of each terminology is identified by referring to the official website of Pusat Rujukan Persuratan Melayu developed by Dewan Bahasa dan Pustaka. Next, the list of Arabic terminologies is classified according to the method of Arabic terminology formation and analysed descriptively based on the views of al-Qasimi (2019). This study found that ishtiqaq (derivation) is the most frequently used terminology creation method, followed by tarkib (phrase), prefix and suffix, and tarib (arabization). This study will benefit students and researchers in the field of Arabic linguistics as well as Arab media companies by providing clarification on the methods commonly used by Arab terminologists in constructing technical terms in Arabic, especially in the field of mass media.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.