Abstract
Abstract This article focuses on the image of the past in two translations produced in the contexts of the Arab Nahḍah and of the Italian Risorgimento. The first translation is the Italian rendering of ʿOmar ibn al-Fāriḍ’s mystical poems, published in 1872 by Pietro Valerga (1821-1903). The second is the Arabic translation of the Iliad, published in 1902 by Sulaymān al-Bustānī (1856-1925). Both translators refer to the past as a translation strategy: Pietro Valerga reads Ibn al-Fāriḍ through the verses of Petrarch and, in his work’s introduction, emphasizes the transmission of medieval Arab poetry to Italy; Sulaymān al-Bustānī reconstructs the world of the Iliad through Arabic poetic tradition and compares Greece to the ǧāhiliyyah (pre-Islamic age). The article sheds light on the potential of translation as a space of re-imagination of the past and invites us to read the works as two distinct, yet akin, attempts to express original interpretations of Italian and Arabic literary histories based on syncretism and cross-cultural translatability.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.