Abstract

The present article is intended as a contribution to the discussion of one of the most neg-lected themes in metaphor-research, i.e. the translation of metaphors in LSP-texts. It reports a pair of corpus space analyses, which were conducted as part of my Ph.D.-the-sis about translators’ metaphor-competence. The article takes as its starting-point the notion of context-dependent identification criteria in abstract themes such as business cycles and ends with the suggestion that we as researchers of translation should perhaps approach the problem from a more cotext-oriented point of view.

Highlights

  • The following article is a report from my Ph.D.-thesis about the translation of metaphors in LSP texts, in texts about business cycles in German and Danish

  • The scales have varied from these two levels to ones consisting of up to six levels (Newmark 1995: 106-113). As this kind of categorisation is only valid at a given time for a given person in a given context and as it is known that metaphors can have varying levels of acceptability in different languages, I decided not to use this categorisation-model in the first place. It is used when disregarding the metaphors listed in the dictionary and the metaphors belonging to LSP-terminology of business cycles

  • The analysis suggests that such a predication between for instance the domain of nature and business cycles is valid, but perhaps this is arguable when we take the huge meaning potential of the term ‘konjunktur’ respectively ‘Konjunktur’ as described in section 2.2 into account

Read more

Summary

Introduction

The following article is a report from my Ph.D.-thesis about the translation of metaphors in LSP texts, in texts about business cycles in German and Danish. The competence that the translator should ideally have in the first place to be able to understand a linguistic metaphor and in the second place to translate it according to a macro-strategy includes for instance extensive knowledge about the metaphor as a linguistic sign. By this I refer to the linguistic manifestation of the metaphor, its identification and interpretation, its differences and similarities with other linguistic signs etc. For the time being the new ‘mantra’ seems to be the notion of ‘context-dependent criteria’ (Cameron 1999: 27), which I will discuss in the following part

The notion of context-dependent criteria
Results of corpus-analysis number one
Corpus analysis number two
Conclusion
Literature
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.