Abstract

The article introduces the reader to the phenomenon of wordplay in the dialogues of classroom bilinguals with a high level of the English proficiency, who practice this foreign language either in classroom environment, or in real communication. It is emphasized that the dialogues around the facts of wordplay become the locus of metalinguistic utterances of the participants in this speech act. The purpose of this article is to identify the metalanguage utterances of the wordplay creator which open access to the creator’s metalanguage consciousness through the identification of his speech strategies. The novelty of the research is that a foreign language speech is used as the wordplay source, and the wordplay is equated with the phenomenon of the metalanguage nature. The author presents the concept of normema as a standard language unit of the target foreign language, which turns out to be a trigger for the creation of non-standard language units or igremas. It is noted that the wordplay creator uses both the purely formal and meaningful wordplay, and the non-standard language units created by him function as socially directed at a specific addressee. A detailed systematization of the creator’s metalanguage comments accompanying the wordplay input is given, namely, the linguistic and communicative comments, which demonstrates the metalanguage logic of constructing a speech act.

Highlights

  • Только я понимаю мои шутки.> ИБ2: Wait, you can make it inclusive with extra details directing listener’s attention. ИБ1: Forget it! Креатор сначала отмечает, что его английский язык и игрема на этом языке понятна только ему самому, а в ответ на просьбу собеседника объяснить ее значение предлагает больше об этом не говорить

  • — Москва : Школа «Языки русской культуры», 1997

Read more

Summary

Игровые диалоги искусственных билингвов как объект исследования

В статье представлены игровые диалоги искусственных билингвов, реализующие коммуникативные стратегии креатора языковой игры, который обеспечивает не только ввод языковой игры в коммуникацию, но и, в отдельных случаях, вербализацию логики своего игрового усилия, а также механизмов приема языковой игры. Ввод креатором-билингвом в диалог игровых окказиональных языковых единиц представляет для него риск, поскольку игремы в речи на иностранном языке могут вызывать как отрицательную, так и положительную реакцию со стороны собеседников креатора языковой игры. Часто во время аудиторных занятий по английскому языку эта лингвокреативная традиция становится темой для изучения, поэтому вполне вероятно, что в реальной коммуникации билингвы-креаторы отражают такую игровую речевую привычку креаторов-носителей языка, но результат билингвальной языковой игры выходит за пределы каламбура в чистом виде, поскольку игремы билингвов чаще всего оказываются воплощением нового содержания, свидетелями которого билингвы оказываются в реальной коммуникации на иностранном языке. В рамках данной переписки искусственных билингвов игровая логика первого билингва по преобразованию нормемы design management («дизайн-менеджмент») в игрему desire management («менеджмент желаний») считана вторым билингвом, что вызывает эмоциональную реакцию креатора: «You got me!» («Ты понял меня!»). ИБ3: It’s so relatable. Собеседник не только создает ответную цепочку игрем в ответ на игрему cofference креатора, но и комментирует создание этой игровой цепочки, находясь в метапозиции по отношению к собственному языковому творчеству и признавая силу дополнительных комментариев по отношению к уже сказанному каламбуру

ОТРИЦАТЕЛЬНАЯ ОЦЕНКА БИЛИНГВОМ СОБСТВЕННОЙ КРЕАТИВНОСТИ: ИБ1
Метаязыковые комментарии относительно собственно лингвистической информации
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call