Abstract
Two medical encounters taking place in a Northern Italian hospital are analysed in this paper from a qualitative point of view, based on the author’s previous research. The aim is to reveal the strategies adopted by medical interpreters, in these two specific cases, to translate medical terminology and promote/exclude interlocutors’ active participation. This latter aspect is influenced by the way the interaction is socially and linguistically organised and, in particular, by how interlocutors’ utterances are translated. The prevalence of dyadic or triadic sequences and especially the shifts between such communication exchanges are pivotal in fostering or hindering interlocutors’ participation. Furthermore, medical interactions, as a form of institutional talk, enshrine specific expectations, which are mainly of a cognitive nature but may also be affective, as in the two encounters observed. By conveying such expectations and expressions of personal interest, interpreters have proved to contribute to the fair distribution of active participation among primary interlocutors. Hospital ethical approval and subjects’ written informed consent have been obtained.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.