Abstract

Skopos approach based on the TT reader-oriented principles seeks a translation purpose, which focuses merely on the final result. It acquires a specific or additional quality when applied to the so-called “mediated” or “intermediate translation”, as the product that will function in an exact environment, becomes of vital significance for the so-called secondary translation (translation from translation) within a different/additional communicative situation. The ST once translated for a certain socio-cultural community and reencoded for an exact cultural environment undergoes additional reencoding within a different communicative situation. The present article focuses on the identification of the translation purpose and respectively translation motivated goals through intra-textual constituents within the scope of indirect translation.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call