Abstract

Las traducciones de Lucrecio en España anteriores al siglo XX han sido muy escasas, hasta el punto de que puede afirmarse sin reparo que no ha habido un acercamiento profundo al poeta epicúreo en nuestro país hasta el siglo pasado. Tras un breve repaso a las versiones castellanas de los siglos XVIII y XIX, se analiza la traducción manuscrita de Matías Sánchez (1832) y su vinculación con la del abate Marchena (1791).

Highlights

  • to the point that it can be stated without hesitation

  • that there has not been a deep approach to the epicurean poet in our country

  • Cierto es que las indagaciones de Traver Vera, culminadas en su Tesis Doctoral aún inédita (2009), están siendo productivas en este sentido, pero la realidad es que no ha habido un acercamiento más profundo a nuestro filósofo hasta la traducción del abate Marchena que menciona García Calvo

Read more

Summary

Introduction

The translations of Lucretius in Spain before the twentieth century have been very scarce, to the point that it can be stated without hesitation that there has not been a deep approach to the epicurean poet in our country until the last century. Lat. 38 (2) 2018: 345-352 o menos tardía en países como Francia, Inglaterra y Alemania, Lucrecio siempre ha sido un poeta damnatus y, desde esta perspectiva, su discurso puede definirse como fisura ideológica, como quebranto moral en el pensamiento dominante occidental.

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.