Abstract
Jeremy Blaustein’s liberal translation of Metal Gear Solid (1998) was a critical creative intercession which helped facilitate the successful localization and positive reception – in the west – of a crucial early project in the development of 3d games. It can also be seen as an unacceptable liberty taken with a carefully produced script, one which too often puts the needs of a western ear ahead of faithfulness to the original. Walter Benjamin’s essay ‘The Task of the Translator’ and its inheritors in translation studies offer a definition of translation and its utility with which one can justify such a creative intervention as a necessary continuation in the life cycle of the original work and an honest interpretation of the game’s paratextual environment; in the localization of Metal Gear Solid Blaustein performed the task of the translator as Benjamin conceived it.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.