Abstract

ABSTRACT Queer speakers and their images on the screen are analysed to examine how queer subjects are reconstituted through translation in China. This means identifying whether marked sexuality is rendered into marked sexuality and how these marked signs are transformed into Chinese. The sample comprises three English films distributed in China’s commercial cinemas and unauthorised cyberspace. The results suggest that manipulation of queer contents can be identified in official dubbings. Although traces of queerness have been maintained in fansubs, nuances of queer discourse are lost in translation. Special cases occur when the translator’s agency takes effect. Meanwhile, different perceptions on queer culture and sexual minorities in mainstream media and cyberspace make the translated films look and sound the way they do.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call