Abstract
Translating Mao Zedong’s poetry into English has been a significant cause since the founding of New China and aroused great academic attention in China and other countries. In 1975, Eugene Eoyang, a Chinese American scholar, translated eight poems of Mao and published them later in the remarkable poetry anthology Sunflower Splendor, which has made a considerable contribution to the promotion and canonization of Mao’s poetry as well as traditional Chinese poetry in the English world. Eoyang is a scholar translator who knows well about both cultures, the identity, cultural concepts, translation strategies, and other aspects that he demonstrated in his translation are of great reference value compared with other versions home and abroad. By analyzing the textual and cultural features and specific cases in his translation, the translator’s valuable first-hand experience, along with the profound literary and cultural attainments reflected in the translation process, can be learned to guide future translation and promotion of Mao’s poetry in foreign cultures.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.