Abstract

In the year 352/963, according to independent evidence and the author's own testimony, the Samanid ruler Manṣūr b. Nūḥ sent an order via his major-domo and closest confidant, al-Fā'iq al-Khāṣṣa, to his minister Abū 'Alī Bal'amī, commissioning the latter to prepare a translation into court Persian of the famous historical annals written in Arabic by Muḥammad b. Jarīr al-Ṭabarī. Bal'amī completed this task, producing a book whose popularity in many ways eclipsed that of the original text throughout the Persian-speaking world and beyond (being translated into various Turkish dialects and even, ironically enough, back into Arabic). Unfortunately, exploitation of this source by modern scholars has been hindered both by its identification as a “translation” of Ṭabarī's work and by the lack of a suitable edition of the Persian text. This article attempts to explore these problems and the extent to which they have been rectified by recent studies and editions of this important work.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.