Abstract

Abstract Tafsir Pimpinan Al-Rahman (TPA) is the official Malay translation of the Quran. The government has worked on the translation ever since Malaya gained independence. Among the roles of TPA is to unite the Muslims in this country with one true belief. However, the Quran contains two types of meaning; the clear, direct verses as well as the ambiguous verses which are open for interpretations based on the translators’ ideologies. As such, the TPA is also subject to ideology-based interpretations of the translator. At the same time, the Muslims in Malaysia officially follow the Ahli Sunnah wal Jamaah and the Shafii School of belief. Therefore, this article reports on the findings from research carried out to examine the influence of the Ahli Sunnah wal Jamaah and Shafii School ideologies on the TPA translation of the Quran into Malay. Research data consists of ambiguous homonyms known as mushtarak. The research found that the TPA translation is in line with the belief and practice of the Malay Muslims in Malaysia who follow the Ahli Sunnah wal Jamaah and Shafii School of belief, through the selection of meanings consistent with the thought of the Shafii School, and the use of meaning interpretation approach to avoid resembling Allah with any creatures. This conforms to the Malaysian government’s policy on Islam.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call