Abstract
The input and organization of terms play a central role in a dictionary-based translation system. The quality of the output text depends, for the most part, on the development of the dictionary. However, a lexical database cannot solve all problems of ambiguity. Moreover, it cannot take into account the effective usage of terms in specialized texts. This paper describes how terminology management is carried out in a machine-translation environment. We list a series of problems posteditors have to cope with and offer partial solutions to these problems. The material is based on work done in a translation firm where all translators are required to postedit machine translations.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: Terminology / International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.