Abstract
Abstract This article is based on the workshop, Making Language, although originally prompted by RCA research students and their grappling with translation. For example, despite a long simplification and westernization of Chinese language signifying moves away from pictorial origins based on nature, there still appears to be a great looseness about translation from Chinese to English. As with the world of images, there would appear to be more open choices. Conversely, translation of UK academic codes can be a daunting task in terms of what lies behind the surface meaning of words – the indirect and the ironic. The workshop saw an imaginative engagement with translating thought into image and then word, with partners guessing meaning and discussing what it felt like to communicate in this more visual manner – an empathetic practice then, too. The article describes a small foray only into what is a much larger area.
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.