Abstract

In the course of his 25-year captivity in England during the Hundred Years War, Charles duc d’Orleans produced two similar sequences of lyric poetry, purporting to be a reflection of his romantic life, his suffering after the death of his first love, and his eventual finding of a second love. One sequence is written in French, preserved in Charles’ autograph manuscript (Paris BN fr. 25458), and one in English (in London BL Harley 682). One assumes that the French poems were directed at Charles’ French, the English at his English public. But, since the now English-speaking upper class at this period usually knew French well, the impetus behind the English version cannot have been a need to make the inaccessible accessible. Attention to some highly interesting differences between Charles’ French and English poems, and also to his own words about his craft, provides a possible explanation of what that impetus might be.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.