Abstract

The paper focuses on English-to-Russian translations of patent applications on the website of the World Intellectual Property Organization (WIPO). A comparative analysis of patent applications is performed by using translations made with the help of the WIPO Translate tool and human translators within the framework of the synergetic translation space concept encompassing the domains of the author's intensions, text content and composition, energy, translator, recipient, and the translation acceptability notion. The translation erratology aspects were considered from the point of view of the semantic, referential, and syntactic ambiguity within the domains of content-composition and energy space. In the domain of the author, the intention to convey some technical information is revealed, while its rendering in the content-composition and energy domains depends on whether the translation is made by a person or a machine. Genre- and composition-related specifics have been rendered in both cases while machine translation errors have been proven to result from the semantic, referential, or syntactic ambiguity, and this is when the translated output is generally considered unacceptable by the recipient. The results obtained can be used for editing machine translations of patent documentation, assessing the quality of technical documentation translation that is referred to other specific genre conventions.

Highlights

  • The role of technical texts, or texts pertaining to the subject area of technology [Lotman, 2000; 2010, p. 67] and conveying respective information, is becoming increasingly important.Currently, we are witnessing an unprecedented growth of technical information – an umbrella term describing any technology-related data such as technical know-how, standards and specifications, invention and innovation disclosures, patent applications and drawings, manuals, etc

  • Patent documents account for a great proportion of technical translation, with machine translation tools often touted as providing a solution, which the recipient might need in terms of getting comprehensible information

  • The translations produced by the World Intellectual Property Organization (WIPO) Translate tool demonstrate that the machine translations of patents contain errors resulting from the semantic, referential, and syntactic ambiguity as compared to the patent translations made by humans

Read more

Summary

Introduction

The role of technical texts, or texts pertaining to the subject area of technology [Lotman, 2000; 2010, p. 67] and conveying respective information, is becoming increasingly important.Currently, we are witnessing an unprecedented growth of technical information – an umbrella term describing any technology-related data such as technical know-how, standards and specifications, invention and innovation disclosures, patent applications and drawings, manuals, etc.

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.