Abstract

In this article the feasibility of the translation of the business letters and contracts through Google Translate as the web-based machine translation program and Grammarly and LanguageTool as the automatic post-editors and also the quality level of the final output of the machine translation and automatic post-editing in comparison with the human translation are studied. The researchers conducted a careful comparative content analysis with both a qualitative and a quantitative design. After comparing the final output of the machine translation and post-editing with the reference materials, the researchers found that the above-mentioned texts can be translated through machine translation and post-editing only under the supervision of a professional translator, and testing the null hypothesis by using t-test indicated that there was a significant difference between this kind of translation and human translation based on the data obtained from this research.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call