Abstract
The Landau Finaly 149 codex of the Biblioteca Nazionale Centrale in Florence is a unique specimen in that it binds together two codicological sections containing parts of two distinct translations into the vernacular of Boccaccio’s De mulieribus claris - the 14th-century work by Donato Albanzano and that of his contemporary, Antonio da Sant’Elpidio - which together form a single text. The first section contains Chapters 1 through part of 66 of Albanzani’s version, ending abruptly after the thirtieth folio; the subsequent folio belongs to the second section in question and resumes exactly where Albanzano’s translation left off, but with Sant’Elpidio’s version. After pointing out the unique codicological and textual features of the Landau codex, this article examines the two translations from a comparative perspective, delving into their ties to the Latin text and its different editions. Such an analysis has made it possible to determine that each vernacular version is linked to a distinct phase of De mulieribus claris, i.e. the sixth and seventh phases of the nine proposed by Vittorio Zaccaria.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.