Abstract

Luke 2:14 from a Jewish Christian perspective The well-icnown Gloria in excelsis is a cryptic but thoroughly investigated text. This article critiques aspects of the prevailing exegesis of Luke 2:14. A ease is made out for reading the Gloria as a translated Hebrew text. The conventions of Hebrew poetry are taken into account and the obviously well-structured verse is interpreted against the background of information from Jewish and Jewish-Christian literature.

Highlights

  • The well-icnown G loria in excelsis is a cryptic but thoroughly investigated text

  • In aansluiting by die veronderstelde Hebreeu.se ‘oervorm’ is die eerste saak wat opval, en wat, sover ek kon vasstel, nie deur kommentatore in berekening gebring word nie, die feit dat die vraag of ons in ’n bepaalde geval met ’n genitief-verbinding te doen het a! dan nie, dikwels nie beslissend beantwoord kan word uit ongevokaliseerde Hebreeus nie

  • In die lig daarvan dat Kai as vertaling van ^ ook redegewende betekenis kan hê, sou ons dus die eerste twee versvoete van lA ik a s 2:14 soos volg kon vertaal: Eer kom God toe in die hoe hemel, want Vrede is op aarde

Read more

Summary

Introduction

The well-icnown G loria in excelsis is a cryptic but thoroughly investigated text. This article critiques aspects of the prevailing exegesis of Luke 2:14. Hebreeuse idiomatiese uitdrukking wat in die Qumran-geskrifte gebruik word, naamlik (Grundmann 1971:85; Fitzmyer 1971:101-104; Nolland 1989:108v). Daar is op enkele uitsonderings na eenstemmigheid dat die Gloria poëties bestaan uit twee versreels wat deur Kai aan mekaar verbind word.

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call