Abstract
In this paper, I propose that we are in the midst of an English language “translation movement” targeting historic texts of Kabbalah. This translation project is a distinctive feature of recent American Jewish culture, beginning in the 1970s and continuing to this day. It has both a scholarly and evangelistic component. As a result, a not insubstantial library of heretofore inaccessible material has been made available to a general English-reading audience, making it possible to offer the English reader a gamut of primary texts in translation. I then consider some of the technical features of translating esoteric Kabbalah into English. I situate the key feature of esoteric aura which drips from such texts within George Steiner’s “hermeneutic motion.” I conclude that the only proven recourse for conveying the meaning of translated esoteric texts is through copious use of glosses and learned textual notes.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.