Abstract

How would the usage of Indigenous languages contribute to overcoming the epistemological gap between Traditional Ecological Knowledge and Environmental Impact Assessments? This article examines incommensurabilities that arise in Sakha-Russian and Cree-English translations of EIA through the translations of the most common words in samples. Without being embedded in Indigenous languages, TEK and other knowledges are easily decontextualized, and results in the loss of layers of meaning. This study adopted a linguistic anthropological approach to language combined with content analysis and guided by a poststructuralist mode of analysis. We argue policies around EIA/EAs must be shifted to center Indigenous languages as the source of TEK and ensure that there is space for these languages to be used in the consultation processes.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.